A tradução literal de "Bet Hajjar" (ou "bêit", ou "bait", dependendo da pronúncia) é "Casa dos Hajjar". Somos resultantes de nossas raízes e da interação deste conhecimento herdado com o processo de assimilação da figura do outro. Quando essas raízes mudam de terras, muitos dos nossos referenciais mudam. Estes textos são expressões livres de memórias que me são muito caras, e que influenciaram o que sou hoje.
segunda-feira, 4 de julho de 2022
Envelhecer e des-existir
Envelheceram enquanto eu des-existi. O livro que me oferecem, o prato que me oferecem, a casa que me oferecem, nada é meu, e eu não sou dessas coisas. Mas ao mesmo tempo sou. O imigrante é o Gato de Schrödinger, ele está ao mesmo tempo vivo e morto, faz e não faz parte do mundo que deixou. "Você não sabe como é que está isso aqui", dizem. Eles envelheceram, viveram a vida no tempo certo; eu des-existi, deixei de existir na realidade daqui, não estou mais na lista, "não sei como é". E dali, do outro lugar, nunca serei completamente. Mas ali tenho um lar e um (aparentemente) válido porquê que me convence a seguir.
Alguém disse que viver é correr em direção da morte. Parafraseio: Visitar o Brasil tem sido, desde o primeiro dia, viver em direção do portão de embarque. Desde que cheguei que vivo na iminência do dia da partida, e não era esse o plano. Quando encontro alguém, imagino quando verei esse alguém de novo, e o que perderei no espaço entre encontros, se houver novos encontros. Me lembrei do filme "Quando Você Viu Seu Pai Pela Última Vez?" (2007). Em janeiro de 2007, fazia pouco mais de dois anos. Parafraseio novamente: Quando você se sentiu parte pela última vez?
Eles envelheceram, eu des-existi: formas de transcendência, paralelas que só se encontrarão no infinito. E por quê? Porque a imigração rouba uma temporalidade, além de deixar o espaço vazio. Alguém que vive aqui não vive ao mesmo tempo ali. A presença não é levada a sério porque ela é referenciada por uma ausência.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário